Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Finska - We're immersed..

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFinska

Kategori Tankar - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
We're immersed..
Text
Tillagd av itsatrap100
Källspråk: Engelska

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titel
Hukumme julkkisten...
Översättning
Finska

Översatt av Nanile
Språket som det ska översättas till: Finska

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 28 Juni 2009 11:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2009 22:39

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Januari 2009 22:42

Nanile
Antal inlägg: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Januari 2009 22:47

itsatrap100
Antal inlägg: 279
It's a radical sentence all right.

19 Januari 2009 11:56

Maribel
Antal inlägg: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Januari 2009 15:51

Nanile
Antal inlägg: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Januari 2009 14:44

Maribel
Antal inlägg: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.