Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عربی - Por delicadeza, perdi a minha vida.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتینآلمانیدانمارکیترکیروسییونانیعبریعربیفارسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Por delicadeza, perdi a minha vida.
متن
Melayres پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Por delicadeza, perdi a minha vida.
ملاحظاتی درباره ترجمه
texto - rimbaud

عنوان
بسبب لطفي فقدت حياتي
ترجمه
عربی

shinyheart ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

بسبب لطفي فقدت حياتي
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jaq84 - 15 نوامبر 2008 22:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2008 00:36

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 نوامبر 2008 11:06

jaq84
تعداد پیامها: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 نوامبر 2008 15:04

shinyheart
تعداد پیامها: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 نوامبر 2008 15:17

jaq84
تعداد پیامها: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 نوامبر 2008 15:38

jaq84
تعداد پیامها: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.