Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - Por delicadeza, perdi a minha vida.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어독일어덴마크어터키어러시아어그리스어히브리어아라비아어페르시아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Por delicadeza, perdi a minha vida.
본문
Melayres에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Por delicadeza, perdi a minha vida.
이 번역물에 관한 주의사항
texto - rimbaud

제목
بسبب لطفي فقدت حياتي
번역
아라비아어

shinyheart에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

بسبب لطفي فقدت حياتي
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 22:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 12일 00:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

2008년 11월 14일 11:06

jaq84
게시물 갯수: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

2008년 11월 14일 15:04

shinyheart
게시물 갯수: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

2008년 11월 14일 15:17

jaq84
게시물 갯수: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

2008년 11월 14일 15:38

jaq84
게시물 갯수: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.