Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Арабский - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкНемецкийДатскийТурецкийРусскийГреческийИвритАрабскийПерсидский язык

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tекст
Добавлено Melayres
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Комментарии для переводчика
texto - rimbaud

Статус
بسبب لطفي فقدت حياتي
Перевод
Арабский

Перевод сделан shinyheart
Язык, на который нужно перевести: Арабский

بسبب لطفي فقدت حياتي
Последнее изменение было внесено пользователем jaq84 - 15 Ноябрь 2008 22:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Ноябрь 2008 00:36

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Ноябрь 2008 11:06

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Ноябрь 2008 15:04

shinyheart
Кол-во сообщений: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Ноябрь 2008 15:17

jaq84
Кол-во сообщений: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Ноябрь 2008 15:38

jaq84
Кол-во сообщений: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.