Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Греческий - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкНемецкийДатскийТурецкийРусскийГреческийИвритАрабскийПерсидский язык

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tекст
Добавлено Melayres
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык Перевод сделан jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Комментарии для переводчика
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Статус
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Перевод
Греческий

Перевод сделан Ιππολύτη
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 8 Ноябрь 2008 18:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2008 19:56

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 Ноябрь 2008 21:18

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 Ноябрь 2008 21:56

galka
Кол-во сообщений: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 Ноябрь 2008 21:57

sofibu
Кол-во сообщений: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 Ноябрь 2008 11:43

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu