Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Grieks - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnDuitsDeensTurksRussischGrieksHebreeuwsArabischPerzisch

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Tekst
Opgestuurd door Melayres
Uitgangs-taal: Latijn Vertaald door jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
Details voor de vertaling
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

Titel
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Vertaling
Grieks

Vertaald door Ιππολύτη
Doel-taal: Grieks

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 8 november 2008 18:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2008 19:56

Mideia
Aantal berichten: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 november 2008 21:18
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 november 2008 21:56

galka
Aantal berichten: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 november 2008 21:57

sofibu
Aantal berichten: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 november 2008 11:43
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu