Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अरबी - Por delicadeza, perdi a minha vida.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinजर्मनडेनिसतुर्केलीरूसीयुनानेलीयहुदीअरबीPersian language

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Por delicadeza, perdi a minha vida.
हरफ
Melayresद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Por delicadeza, perdi a minha vida.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
texto - rimbaud

शीर्षक
بسبب لطفي فقدت حياتي
अनुबाद
अरबी

shinyheartद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

بسبب لطفي فقدت حياتي
Validated by jaq84 - 2008年 नोभेम्बर 15日 22:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 12日 00:36

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

2008年 नोभेम्बर 14日 11:06

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

2008年 नोभेम्बर 14日 15:04

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

2008年 नोभेम्बर 14日 15:17

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

2008年 नोभेम्बर 14日 15:38

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.