Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Arabia - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaSaksaTanskaTurkkiVenäjäKreikkaHepreaArabiaPersian kieli

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Teksti
Lähettäjä Melayres
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Huomioita käännöksestä
texto - rimbaud

Otsikko
بسبب لطفي فقدت حياتي
Käännös
Arabia

Kääntäjä shinyheart
Kohdekieli: Arabia

بسبب لطفي فقدت حياتي
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 15 Marraskuu 2008 22:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Marraskuu 2008 00:36

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Marraskuu 2008 11:06

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Marraskuu 2008 15:04

shinyheart
Viestien lukumäärä: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Marraskuu 2008 15:17

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Marraskuu 2008 15:38

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.