Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Arapski - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiNemackiDanskiTurskiRuskiGrckiHebrejskiArapskiPersijski jezik

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Podnet od Melayres
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Napomene o prevodu
texto - rimbaud

Natpis
بسبب لطفي فقدت حياتي
Prevod
Arapski

Preveo shinyheart
Željeni jezik: Arapski

بسبب لطفي فقدت حياتي
Poslednja provera i obrada od jaq84 - 15 Novembar 2008 22:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Novembar 2008 00:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Novembar 2008 11:06

jaq84
Broj poruka: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Novembar 2008 15:04

shinyheart
Broj poruka: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Novembar 2008 15:17

jaq84
Broj poruka: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Novembar 2008 15:38

jaq84
Broj poruka: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.