Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Arabisht - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha LatineGjermanishtGjuha danezeTurqishtRusishtGreqishtHebraishtArabishtPersishtja

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekst
Prezantuar nga Melayres
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Vërejtje rreth përkthimit
texto - rimbaud

Titull
بسبب لطفي فقدت حياتي
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga shinyheart
Përkthe në: Arabisht

بسبب لطفي فقدت حياتي
U vleresua ose u publikua se fundi nga jaq84 - 15 Nëntor 2008 22:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Nëntor 2008 00:36

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 Nëntor 2008 11:06

jaq84
Numri i postimeve: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 Nëntor 2008 15:04

shinyheart
Numri i postimeve: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 Nëntor 2008 15:17

jaq84
Numri i postimeve: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 Nëntor 2008 15:38

jaq84
Numri i postimeve: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.