Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Arabų - Por delicadeza, perdi a minha vida.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųVokiečiųDanųTurkųRusųGraikųIvritoArabųPersų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Por delicadeza, perdi a minha vida.
Tekstas
Pateikta Melayres
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Por delicadeza, perdi a minha vida.
Pastabos apie vertimą
texto - rimbaud

Pavadinimas
بسبب لطفي فقدت حياتي
Vertimas
Arabų

Išvertė shinyheart
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

بسبب لطفي فقدت حياتي
Validated by jaq84 - 15 lapkritis 2008 22:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2008 00:36

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
For being gentle/delicate/fragile, I've lost my life.

CC: jaq84

14 lapkritis 2008 11:06

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hello Shiny
I want to tell you something. We really don't know the context in which the text appeared that's why we don't come up with liberal translations. Though, it really doesn't make sense to be litteral with our translation. In fact, it's a bit of this and that!
and let's take this text as an example.
A litterl translation would be:
لكوني لطيفة/هشة فقدت حياتي
It really sound coming from an arabic native speaker, I agree. Plus we didn't have a clue whether a female or a male said that.
A liberal, bit of litteral trnslation to avoid unclarity and misunderstand would be:
لأجل لطفي/هشاشتي فقدت حياتي
That's an acceptable one, don't u think? tell me if you have alternatives.
We didn't ignore any word:
1. for =لأجل
2. being = عالجناها بأن نسبنااللطف للمتحدث
3. I've lost my life = well, that was the easy part wasn't it?
and we avoided the female/male thing.

14 lapkritis 2008 15:04

shinyheart
Žinučių kiekis: 53
right miss,i really loved your translation,but ,is it wrong to say فقدت حياتي بسبب لطفي .

14 lapkritis 2008 15:17

jaq84
Žinučių kiekis: 568
It isn't. Just pick the one u prefer. but I'd love to tell u that some people love to learn about the language. So instead of:
فقدت حياتي بسبب لطفي .
just swich and putبسبب لطفي in the begining so a reader would compare the translation with the original text much easier.

14 lapkritis 2008 15:38

jaq84
Žinučių kiekis: 568
By the way...
not sure we should translate it as لطف
I believe it is about being fragile.