Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیترکی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
متن
ayshem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

عنوان
It’s so hard for me to live without you...
ترجمه
انگلیسی

Guzel_R ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It's so hard for me to live without you, and you are still teasing and making me worry. You shouldn't be my entire world, but it seems you can..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thanks a lot for everybody for your help, especially for Lilian.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 ژوئن 2008 20:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2008 16:47

ayshem
تعداد پیامها: 35
"You can’t take the place of the whole world for me but it seems that you can " I didn't understand this part. Would you please explain? Thanks in advance.

8 ژوئن 2008 17:04

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
OK, I'll try to say with other words.
It's something like: "You can't be everything for me but it seems for me that you can be."
And now can you understand?

9 ژوئن 2008 06:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I can't.

Could it be:

"You are not supposed to be everything to me, but it seems to me ( I feel) that you can be" ?

9 ژوئن 2008 11:22

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
No, Lilly, "You are not supposed to be everything to me" has the other meaning.
Now I'm looking for some other words to explain the context of the sentece better.
Is it possible to wait a bit and not reject my translation?

9 ژوئن 2008 19:19

Cinderella
تعداد پیامها: 773
You cannot replace (?) the entire world (for me), but it seems that you can. Maybe something like that

9 ژوئن 2008 19:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:

"...you shouldn't be my entire world, but it seems you can."?

CC: Cinderella

9 ژوئن 2008 19:35

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Bravo Lilian I like it.

9 ژوئن 2008 19:41

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Yes, Lilly, you are right it's better, thanks a lot

9 ژوئن 2008 19:56

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
It's "can't" as "not able", "not possible".