Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیترکی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
متن
ayshem پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

عنوان
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
ترجمه
ترکی

kubish ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 ژوئن 2008 21:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 16:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 ژوئن 2008 14:03

kfeto
تعداد پیامها: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 ژوئن 2008 00:49

nihil
تعداد پیامها: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 ژوئن 2008 20:10

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı