Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Teksti
Lähettäjä ayshem
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Otsikko
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Käännös
Turkki

Kääntäjä kubish
Kohdekieli: Turkki

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Huomioita käännöksestä
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 23 Kesäkuu 2008 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Kesäkuu 2008 14:03

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Kesäkuu 2008 00:49

nihil
Viestien lukumäärä: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Kesäkuu 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı