Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsTurc

Categoria Vida quotidiana

Títol
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Enviat per ayshem
Idioma orígen: Rus

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Títol
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traducció
Turc

Traduït per kubish
Idioma destí: Turc

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Notes sobre la traducció
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Juny 2008 21:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Juny 2008 14:03

kfeto
Nombre de missatges: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Juny 2008 00:49

nihil
Nombre de missatges: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Juny 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı