Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Text
Înscris de ayshem
Limba sursă: Rusă

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titlu
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Traducerea
Turcă

Tradus de kubish
Limba ţintă: Turcă

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Observaţii despre traducere
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Iunie 2008 21:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Iunie 2008 14:03

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Iunie 2008 00:49

nihil
Numărul mesajelor scrise: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Iunie 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı