Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийТурецкий

Категория Повседневность

Статус
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tекст
Добавлено ayshem
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Статус
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kubish
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Комментарии для переводчика
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 23 Июнь 2008 21:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Июнь 2008 14:03

kfeto
Кол-во сообщений: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Июнь 2008 00:49

nihil
Кол-во сообщений: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Июнь 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı