Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Мне без тебя так трудно жить,а Ñ‚Ñ‹ все дразнишь и...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и...
Tekst
Prezantuar nga ayshem
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Мне без тебя так трудно жить,а ты все дразнишь и тревожишь.Ты мне не можешь заменить весь мир, а кажется что можешь

Titull
Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kubish
Përkthe në: Turqisht

Sensiz yaşamam çok zor, sen ise alay ediyorsun ve huzurumu kaçırıyorsun. Sen benim tüm dünyam olamazsın, fakat bana olabileceksin gibi geliyor.
Vërejtje rreth përkthimit
Yardimlarin icin cok tesekkur ediyorum Figen KIRCI
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 23 Qershor 2008 21:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba kubish
çevirin yanlış değil! ama akıcılık ve kullanırlık açısından 'yerine geçme','yerini alma' ve 'yerini tutma' ifadeleri daha isabetli
'olamazsın'ı kullanmak istiyorsan:
'sen benim tüm dünyam olamazsın...' şeklinde olmalı
sevgiler.

19 Qershor 2008 14:03

kfeto
Numri i postimeve: 953
you shouldn't=olmamalisin
seems you can=olabilirmissin
BTW this sentence makes no sense in english from which i voted, unless you change the final "can" in "are"
or say: "you shouldn't be able to be"

21 Qershor 2008 00:49

nihil
Numri i postimeve: 40
entire world yanlış bir kullanım bence.

23 Qershor 2008 20:10

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
nihil, yorumun türkçe çeviri için olmalı