Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-لهستانی - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
proszę o przetłumaczenie
متن
mesio411 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

عنوان
potwierdzenie
ترجمه
لهستانی

anekic ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 15 نوامبر 2008 18:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2008 16:59

Edyta223
تعداد پیامها: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 اکتبر 2008 11:37

Lein
تعداد پیامها: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."