Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Puola - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
proszę o przetłumaczenie
Teksti
Lähettäjä mesio411
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Otsikko
potwierdzenie
Käännös
Puola

Kääntäjä anekic
Kohdekieli: Puola

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Huomioita käännöksestä
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 15 Marraskuu 2008 18:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 16:59

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Lokakuu 2008 11:37

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."