Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-بولندي - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
proszę o przetłumaczenie
نص
إقترحت من طرف mesio411
لغة مصدر: هولندي

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

عنوان
potwierdzenie
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف anekic
لغة الهدف: بولندي

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
ملاحظات حول الترجمة
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 15 تشرين الثاني 2008 18:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2008 16:59

Edyta223
عدد الرسائل: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 تشرين الاول 2008 11:37

Lein
عدد الرسائل: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."