Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Polonès - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
proszę o przetłumaczenie
Text
Enviat per mesio411
Idioma orígen: Neerlandès

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Títol
potwierdzenie
Traducció
Polonès

Traduït per anekic
Idioma destí: Polonès

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Notes sobre la traducció
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 15 Novembre 2008 18:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2008 16:59

Edyta223
Nombre de missatges: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Octubre 2008 11:37

Lein
Nombre de missatges: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."