Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Polaco - proszÄ™ o przetÅ‚umaczenie

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
proszę o przetłumaczenie
Texto
Propuesto por mesio411
Idioma de origen: Neerlandés

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Título
potwierdzenie
Traducción
Polaco

Traducido por anekic
Idioma de destino: Polaco

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Nota acerca de la traducción
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Última validación o corrección por Edyta223 - 15 Noviembre 2008 18:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2008 16:59

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Octubre 2008 11:37

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."