Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - proszę o przetłumaczenie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
proszę o przetłumaczenie
Teksto
Submetigx per mesio411
Font-lingvo: Nederlanda

Dit is een leesbevestiging voor de e-mail die u naar info@sterwerk.nl hebt verstuurd.

Opmerking: deze leesbevestiging meldt alleen dat het bericht is weergegeven op de computer van de ontvanger. Er is geen garantie dat de ontvanger de inhoud van het bericht heeft gelezen of begrepen

Titolo
potwierdzenie
Traduko
Pola

Tradukita per anekic
Cel-lingvo: Pola

To jest potwierdzenie emaila, który Pan wysłał do info@sterwerk.nl.
Uwaga:to potwierdzenie zawiadamia jedynie, że wiadomość dotarła do komputera odbiocy. Nie ma żadnej gwarancji, że odbiorca przeczyta i zrozumie zawartość wiadomości.
Rimarkoj pri la traduko
Nie wiadomo czy to odnosi się do kobiety czy do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 15 Novembro 2008 18:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Oktobro 2008 16:59

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
ΗiLein! Can you give me a bridge for evaluation? Thanks in advance!
Edyta

CC: Lein

13 Oktobro 2008 11:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Of course!


"This is a confirmation that the e-mail you have sent to info@sterwerk.nl has been read. I don't think there is an English word for 'leesbevestiging': confirmation of being read'

Note: This confirmoation only notifies that the message has been displayed on the computer of the recipient. There is no guarantee that the recipient has read or understood the contents of the message."