Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



35번역 - 불가리아어-스페인어 - Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어스페인어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na...
본문
sparta_f에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Jenite sa sposobni na vsichko, a majete - na vsichko ostanalo.

제목
Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto
번역
스페인어

happy_cute에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Los mujeres son capaces de todo, pero los muchachos, de todo el resto.
이 번역물에 관한 주의사항
Егати тъпата мислъ?!
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 18일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 22:29

pirulito
게시물 갯수: 1180
El plural del adjetivo "capaz" es capaces. (Lo mismo sucede con los sustantivos, por ejemplo, el plural de "luz" es "luces" ). "

El "pero" está de más, queda clara la oposición sin necesidad de marcarla.