Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



23Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΣερβικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ayparcam23
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

τίτλος
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 25 Ιανουάριος 2007 11:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2007 14:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Ιανουάριος 2007 15:23

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Ιανουάριος 2007 06:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I thought it meant "in the factory".