Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



23Tłumaczenie - Holenderski-Niemiecki - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijskiNiemieckiTureckiAngielskiHiszpańskiSerbski

Kategoria Wyjaśnienia - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tekst
Wprowadzone przez ayparcam23
Język źródłowy: Holenderski

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Tytuł
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Niemiecki

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Uwagi na temat tłumaczenia
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez frajofu - 25 Styczeń 2007 11:09





Ostatni Post

Autor
Post

25 Styczeń 2007 14:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Styczeń 2007 15:23

CocoT
Liczba postów: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Styczeń 2007 06:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
I thought it meant "in the factory".