Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



23Traduzione - Olandese-Tedesco - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePortoghese brasilianoTedescoTurcoIngleseSpagnoloSerbo

Categoria Spiegazioni - Amore / Amicizia

Titolo
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Testo
Aggiunto da ayparcam23
Lingua originale: Olandese

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titolo
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Tedesco

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Note sulla traduzione
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Ultima convalida o modifica di frajofu - 25 Gennaio 2007 11:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2007 14:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Gennaio 2007 15:23

CocoT
Numero di messaggi: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Gennaio 2007 06:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I thought it meant "in the factory".