Cucumis - Gratis översättning online
. .



23Översättning - Nederländska-Tyska - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaBrasiliansk portugisiskaTyskaTurkiskaEngelskaSpanskaSerbiska

Kategori Förklaringar - Kärlek/Vänskap

Titel
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Tillagd av ayparcam23
Källspråk: Nederländska

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titel
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Översättning
Tyska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Anmärkningar avseende översättningen
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Senast granskad eller redigerad av frajofu - 25 Januari 2007 11:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Januari 2007 14:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Januari 2007 15:23

CocoT
Antal inlägg: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Januari 2007 06:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I thought it meant "in the factory".