Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Graeci nati, Graeci morientur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Graeci nati, Graeci morientur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Αντωνης
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Graeci nati, Graeci morientur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

τίτλος
Those born Greek will die Greek.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Pashikane
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

They were born Greek, they will die Greek.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Απρίλιος 2013 00:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2013 21:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Απρίλιος 2013 11:49

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Απρίλιος 2013 11:56

Pashikane
Αριθμός μηνυμάτων: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Απρίλιος 2013 15:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Απρίλιος 2013 16:05

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Απρίλιος 2013 20:43

Pashikane
Αριθμός μηνυμάτων: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Απρίλιος 2013 22:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.