Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Graeci nati, Graeci morientur

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseGreco

Categoria Espressione

Titolo
Graeci nati, Graeci morientur
Lingua originale: Latino

Graeci nati, Graeci morientur.
Note sulla traduzione
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titolo
Those born Greek will die Greek.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Pashikane
Lingua di destinazione: Inglese

They were born Greek, they will die Greek.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Aprile 2013 00:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2013 21:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Aprile 2013 11:49

Efylove
Numero di messaggi: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Aprile 2013 11:56

Pashikane
Numero di messaggi: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Aprile 2013 15:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Aprile 2013 16:05

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Aprile 2013 20:43

Pashikane
Numero di messaggi: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Aprile 2013 22:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.