Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Graeci nati, Graeci morientur

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtGreqisht

Kategori Shprehje

Titull
Graeci nati, Graeci morientur
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Graeci nati, Graeci morientur.
Vërejtje rreth përkthimit
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titull
Those born Greek will die Greek.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Pashikane
Përkthe në: Anglisht

They were born Greek, they will die Greek.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Prill 2013 00:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Prill 2013 21:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Prill 2013 11:49

Efylove
Numri i postimeve: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Prill 2013 11:56

Pashikane
Numri i postimeve: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Prill 2013 15:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Prill 2013 16:05

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Prill 2013 20:43

Pashikane
Numri i postimeve: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Prill 2013 22:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.