Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Graeci nati, Graeci morientur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaGreka

Kategorio Esprimo

Titolo
Graeci nati, Graeci morientur
Font-lingvo: Latina lingvo

Graeci nati, Graeci morientur.
Rimarkoj pri la traduko
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titolo
Those born Greek will die Greek.
Traduko
Angla

Tradukita per Pashikane
Cel-lingvo: Angla

They were born Greek, they will die Greek.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2013 00:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2013 21:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Aprilo 2013 11:49

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Aprilo 2013 11:56

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Aprilo 2013 15:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Aprilo 2013 16:05

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Aprilo 2013 20:43

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Aprilo 2013 22:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.