Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Graeci nati, Graeci morientur

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKigiriki

Category Expression

Kichwa
Graeci nati, Graeci morientur
Nakala
Tafsiri iliombwa na Αντωνης
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Graeci nati, Graeci morientur.
Maelezo kwa mfasiri
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Kichwa
Those born Greek will die Greek.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Pashikane
Lugha inayolengwa: Kiingereza

They were born Greek, they will die Greek.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Aprili 2013 00:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2013 21:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 Aprili 2013 11:49

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 Aprili 2013 11:56

Pashikane
Idadi ya ujumbe: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 Aprili 2013 15:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 Aprili 2013 16:05

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 Aprili 2013 20:43

Pashikane
Idadi ya ujumbe: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 Aprili 2013 22:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.