Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Graeci nati, Graeci morientur

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسییونانی

طبقه اصطلاح

عنوان
Graeci nati, Graeci morientur
متن
Αντωνης پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Graeci nati, Graeci morientur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

عنوان
Those born Greek will die Greek.
ترجمه
انگلیسی

Pashikane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

They were born Greek, they will die Greek.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آوریل 2013 00:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آوریل 2013 21:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 آوریل 2013 11:49

Efylove
تعداد پیامها: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 آوریل 2013 11:56

Pashikane
تعداد پیامها: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 آوریل 2013 15:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 آوریل 2013 16:05

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 آوریل 2013 20:43

Pashikane
تعداد پیامها: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 آوریل 2013 22:33

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.