Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Englisch - Graeci nati, Graeci morientur

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischGriechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Graeci nati, Graeci morientur
Herkunftssprache: Latein

Graeci nati, Graeci morientur.
Bemerkungen zur Übersetzung
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titel
Those born Greek will die Greek.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Pashikane
Zielsprache: Englisch

They were born Greek, they will die Greek.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 April 2013 00:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 April 2013 21:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 April 2013 11:49

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 April 2013 11:56

Pashikane
Anzahl der Beiträge: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 April 2013 15:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 April 2013 16:05

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 April 2013 20:43

Pashikane
Anzahl der Beiträge: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 April 2013 22:33

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.