Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lennoxlewis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

τίτλος
I have valued people...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Αύγουστος 2012 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2012 13:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Αύγουστος 2012 14:01

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Αύγουστος 2012 14:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Αύγουστος 2012 14:09

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Αύγουστος 2012 02:21

dark light
Αριθμός μηνυμάτων: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Αύγουστος 2012 03:15

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Αύγουστος 2012 03:07

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Αύγουστος 2012 04:15

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.