Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Home / Family

Kichwa
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lennoxlewis
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Kichwa
I have valued people...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Agosti 2012 15:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2012 13:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Agosti 2012 14:01

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Agosti 2012 14:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Agosti 2012 14:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Agosti 2012 02:21

dark light
Idadi ya ujumbe: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Agosti 2012 03:15

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Agosti 2012 03:07

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Agosti 2012 04:15

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.