Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Koti / Perhe

Otsikko
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Teksti
Lähettäjä lennoxlewis
Alkuperäinen kieli: Turkki

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Otsikko
I have valued people...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Elokuu 2012 15:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Elokuu 2012 13:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Elokuu 2012 14:01

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Elokuu 2012 14:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Elokuu 2012 14:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Elokuu 2012 02:21

dark light
Viestien lukumäärä: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Elokuu 2012 03:15

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Elokuu 2012 03:07

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Elokuu 2012 04:15

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.