Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Дом / Cемейство

Заглавие
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Текст
Предоставено от lennoxlewis
Език, от който се превежда: Турски

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Заглавие
I have valued people...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Август 2012 15:11





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2012 13:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Август 2012 14:01

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Август 2012 14:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Август 2012 14:09

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Август 2012 02:21

dark light
Общо мнения: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Август 2012 03:15

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Август 2012 03:07

Arnavut Biberi
Общо мнения: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Август 2012 04:15

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.