Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室 - 家

标题
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
正文
提交 lennoxlewis
源语言: 土耳其语

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

标题
I have valued people...
翻译
英语

翻译 Mesud2991
目的语言: 英语

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
lilian canale认可或编辑 - 2012年 八月 18日 15:11





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 10日 13:52

lilian canale
文章总计: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

2012年 八月 10日 14:01

Mesud2991
文章总计: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

2012年 八月 10日 14:06

lilian canale
文章总计: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

2012年 八月 10日 14:09

Mesud2991
文章总计: 1331
Oh I see. Thank you.

2012年 八月 11日 02:21

dark light
文章总计: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

2012年 八月 11日 03:15

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

2012年 八月 18日 03:07

Arnavut Biberi
文章总计: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

2012年 八月 18日 04:15

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.