Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Дім / Родина

Заголовок
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Текст
Публікацію зроблено lennoxlewis
Мова оригіналу: Турецька

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Заголовок
I have valued people...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Затверджено lilian canale - 18 Серпня 2012 15:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Серпня 2012 13:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Серпня 2012 14:01

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Серпня 2012 14:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Серпня 2012 14:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Серпня 2012 02:21

dark light
Кількість повідомлень: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Серпня 2012 03:15

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Серпня 2012 03:07

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Серпня 2012 04:15

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.