Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Heim / Húski

Heiti
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekstur
Framborið av lennoxlewis
Uppruna mál: Turkiskt

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Heiti
I have valued people...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Góðkent av lilian canale - 18 August 2012 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2012 13:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 August 2012 14:01

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 August 2012 14:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 August 2012 14:09

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Oh I see. Thank you.

11 August 2012 02:21

dark light
Tal av boðum: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 August 2012 03:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 August 2012 03:07

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 August 2012 04:15

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.