Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Heim / Familie

Titel
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Text
Übermittelt von lennoxlewis
Herkunftssprache: Türkisch

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Titel
I have valued people...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Englisch

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 August 2012 15:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 August 2012 13:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 August 2012 14:01

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 August 2012 14:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 August 2012 14:09

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Oh I see. Thank you.

11 August 2012 02:21

dark light
Anzahl der Beiträge: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 August 2012 03:15

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 August 2012 03:07

Arnavut Biberi
Anzahl der Beiträge: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 August 2012 04:15

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.