Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Thuis/Familie

Titel
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekst
Opgestuurd door lennoxlewis
Uitgangs-taal: Turks

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Titel
I have valued people...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 augustus 2012 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2012 13:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 augustus 2012 14:01

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 augustus 2012 14:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 augustus 2012 14:09

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Oh I see. Thank you.

11 augustus 2012 02:21

dark light
Aantal berichten: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 augustus 2012 03:15

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 augustus 2012 03:07

Arnavut Biberi
Aantal berichten: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 augustus 2012 04:15

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.