Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από khalili
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 22 Απρίλιος 2012 16:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2012 00:18

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Απρίλιος 2012 03:00

khalili
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...