Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Grekiska - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Text att översätta
Tillagd av khalili
Källspråk: Grekiska

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Anmärkningar avseende översättningen
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Senast redigerad av User10 - 22 April 2012 16:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 April 2012 00:18

User10
Antal inlägg: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 April 2012 03:00

khalili
Antal inlägg: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...