Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Grec - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Text a traduir
Enviat per khalili
Idioma orígen: Grec

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Notes sobre la traducció
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Darrera edició per User10 - 22 Abril 2012 16:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2012 00:18

User10
Nombre de missatges: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Abril 2012 03:00

khalili
Nombre de missatges: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...