Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Note sulla traduzione
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Ultima modifica di User10 - 22 Aprile 2012 16:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2012 00:18

User10
Numero di messaggi: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 Aprile 2012 03:00

khalili
Numero di messaggi: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...