Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Grčki - Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Που έψαχνα για δικηγόρο κ πηγα του μάζεψα κάτι...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao khalili
Izvorni jezik: Grčki

(Τότε) που έψαχνα για δικηγόρο και πήγα του μάζεψα κάτι χαρτιά για τον Alex.Έχει εκείνος όλα τα χαρτιά. Καλά, τα ξανάβγάζω
Primjedbe o prijevodu
(Τότε)...συμπληρώθηκε προκειμένου να βγαίνει νόημα. Αυτό που λείπει θα μπορούσε επίσης να είναι και το 'Θυμάσαι...' ή 'εχθές...' κτλ. Επέλεξα το 'τότε' που είναι περισσότερο γενικό(Σ.τ.User10)
Posljednji uredio User10 - 22 travanj 2012 16:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 travanj 2012 00:18

User10
Broj poruka: 1173
Needs context or the relative clause removed.
'-....that I was looking for a lawyer and...'
Might be 'Remember the day...' or 'the time' but I can't be sure.
khalili can you help

10 travanj 2012 03:00

khalili
Broj poruka: 28
Maybe only..." The day I was looking....)
or...One day I was looking...